大眼蛙 - 轻松提高托福成绩从此开始!
大眼蛙北京保110分托福培训机构
当前位置: 主页 > 托福学习 > 托福写作 >

托福写作名人名言素材整理

时间:2019-02-19 00:17来源:大眼蛙 作者:张老师 点击:
托福写作名人名言素材整理?下面给大家整理如下,希望大家能尽快掌握! 一、知之为知之,不知为不知,是知也。 酷评: 这个翻译版本是我见过的所有版本里最好的,既准确地译出了中国人对原文的理解,又最大程度地保留了味道,甚至读音上的美感也有相似之处!
       托福写作名人名言素材整理?下面给大家整理如下,希望大家能尽快掌握!

  一、“知之为知之,不知为不知,是知也。”

  酷评:

  这个翻译版本是我见过的所有版本里最好的,既准确地译出了中国人对原文的理解,又最大程度地保留了“味道”,甚至读音上的美感也有相似之处!如果你将这个英文句子有节奏地读出来,就会发现它特别朗朗上口。关键就在于这个“acknowledge”,用得太赞太绝妙了。“acknowledge”补充了中文里“隐藏”的“承认”这个意思,而且这个词和后面的“knowledge”还压着韵!这么一来,这个句子就有哲理又有乐趣,很有流行成motto的潜质哦。

  使用提示:

  适用于各种涉及到“诚实”或“学习”的话题。例如:

  1、托福写作题目“是否应该永远对他人诚实”:可以通过这句话来支持学生应该永远诚实对待老师。

  2、托福写作题目“严厉对待学生是否是好的教学方式”:可以用这句话来反驳严厉对待学生,因为学生出于恐惧可能无法做到“不知为不知”。

  二、 “饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”

  酷评:

  必须承认,这句话的亮点在于最后一句:“于我如浮云”(to me as a floating cloud)。“浮云”一词几年前随着网络流行起来,已经成了大家都接受的一个名词;它在网上的意思和孔子当年说出的意思大致也是一致的,都指那些看上去重要,其实只是过眼云烟的事情。“浮云”按照字面意思翻译看来并无问题,老外一定也懂这种感觉,不过有的版本用了复数形式“the floating clouds”,而我更喜欢这个单数的版本“a floating cloud”,因为“一片浮云”不仅更体现出了“富且贵”的无足轻重,而且在我看来还有种莫名的喜感。

  使用提示:

  对于强调感情抒发和教化国民的国内考试(如考研和四六级),这个句子往往能够直戳兴奋点,瞬间让判卷老师high起来;对于强调思辨和逻辑的西方考试(如托福和雅思),这个句子发挥的作用是有限的,或者说是间接的。不过虽说如此,仍然有这样的托福写作题目,似乎是专为孔圣人这句话所设计的:

  “即使在失败的时候也要保持快乐和乐观,这比成功更重要。”

  三、“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”

  酷评:

  这是孔子的超级大名言之一,这样的翻译看上去也并不难于掌握。前后两部分既可以拆开各自单独使用,也可以合体出击。除了这个版本,还有一些其他的翻译方式很有意思:“三人行”被翻译成“if I am walking with two other men”(如果我和另外两个人一起走路),为了让老外看懂也是蛮拼的,真是够体贴。

  使用提示:

  孔子这句话往往被用来劝人保持好学的精神,不过细细读之,也可以理解为“从他人那里可以学到很多”,进而强调从社会、社交生活中受教育的重要性。例如:

  托福题目“社交活动对大学生和课堂学习同样重要”:可用来强调在社交生活中从别人那里学习,和上课学习同样重要。

  另外,强调从别人处尤其是从朋友处学习的孔子名言还有“Have no friends not equal to yourself”(无友不如己者)。

  四、“人无远虑,必有近忧。”

  酷评:

  在英语里强调句子的结构,因此在翻译的时候,将“有近忧”作为了主语“人”的谓语,而“无远虑”被写成了定语从句修饰主语“人”。这个句子因此成了:“没远虑的人会有近忧。”这样的理解应该没错。我小时候第一次听到这句话的时候,对它的理解是:人生啊,充满了烦心的事情(所以甭管远的近的了)。那时的我还是个焦虑、闷骚的小男孩(而现在是个焦虑、闷骚的大人了)。

  使用提示:

  “远虑”这个动作,有两方面的含义:1)时间上属于远期或者长期;2)进行计划和安排。因此,涉及这两个方面的题目可以使用这个简短的名言。如下面两个托福题目,可以分别用得到这两个含义:

  “钱应该投资到可以长期保存的物品上(如珠宝等)还是应该投入到短期的快乐上(如一次旅行)”:用来强调着眼于长期的投资、关注未来是更明智的。

  “由于现代社会变得更加复杂,年轻人的计划和组织技能变得更加重要”:用来支持“为未来进行计划和组织的能力是十分重要的”这一点。

  五、“温故而知新。”

  酷评:

  这个翻译也很直接,用一个祈使句(explore the old)做条件,后面连接的陈述句(you can deduce the new)做这个条件造成的结果。这里“知新”的翻译考虑到了思考推理的过程,因此用了“deduce”这样的词。其实,在我看来,仅仅强调“知新”这个结果的表达也未尝不可,甚至更好,因此写成“understand the new”也是Okay的,而且“understand”这个词也更容易记。

  使用提示:

  根据传统意义上的理解,这句话是描述一种学习方法,或者说学习过程中的一种现象,其目的主要在于向人们强调在学习中复习的重要性。有时,有关学生的题目中可能可以用到,如在下面的托福题目中:

  “教师应该每天给学生布置家庭作业”:用来说明让学生每天通过作业巩固学过的知识的意义。

  如果对这句话的理解更为灵活,将它理解为说明认识“过去”(the past)和处理“现在(the new)”之间联系的,则会有相当广的用途,涉及到现在、过去、未来对比的题目都有可能使用到。如下面两个托福写作题目:

  “要解决现在和将来的问题,必须了解过去”:说明学习历史对现在和将来的重要性。

  “二十年后,人们的生活将会更悠闲”:可通过今昔对比,来推断事情的未来发展趋势。

  六、“过犹不及。”

  酷评:

  这句话说得很在理。这样我想起英语里的一个副词,“too”。这个小小的副词,却让不少同学理解错、用错。“too”的意思是“太...,过于”,体现了说话者或写作者的一种否定或批评态度。任何形容词,不管原来的感情色彩和褒贬色彩如何,前面放上一个“too”来修饰,一下子就变得负面起来,如“this deal is too good (to make)”(言下之意可能是这里面值得怀疑,可能有猫腻),反过来,“a man can never be too humorous with his girl friend”这句话的意思不是“一个男人和女朋友在一起时不可以太幽默”,而是“一个男人和女朋友在一起要尽可能幽默”(也就是“不管多幽默都不过分”)。有这样一道托福独立作文题目:

  这里面的“too much”体现出了写这句话的人是不认为花很多钱在宠物身上是一件好的事情的。因此,选择“agree”事实上就意味着你认为“people should not spend that much on pets”;相反,如果“disagree”,认为“people do not spend too much on pets”,并不一定意味着“人们没有花很多钱在宠物身上”,而是“花这样的钱在宠物身上是合理的、不过分的”。在写文章的过程中,还有同学写这样的错句:“Spending too much on pets is good, because they are as close to us as family members.”“spending too much”已经是一大错误了,怎么能说“good”呢?这样写的同学没有弄清楚“too much”和“very much”的区别。

  使用提示:

  由于本句强调“适度”的重要性,因此适用于有“too”或“the most important”、“the best”等绝对词的题目。

  1、托福作文题目“现在人们是不是讲太多钱花在了宠物身上”:可以用来支持“虽然养宠物能对我们有一些好处(陪伴、树立责任感),但是在它们身上花过多的钱是不应该的”的论述。

  2、托福作文题目“父母为孩子建立责任感的最好方式是让他们养宠物”:可以用在这样的论述中:“通过照顾宠物,固然能提升孩子的责任意识,但是过于关心宠物可能使他们把心思主要放在动物身上而不是周围的人身上”。


托福写作名人名言素材整理

 
(托福培训:www.dayanwa.net)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: